Skip to content
Home » 시민권 인터뷰 통역 | 시민권 인터뷰 과정 시원하게 알려드립니다. 상위 158개 베스트 답변

시민권 인터뷰 통역 | 시민권 인터뷰 과정 시원하게 알려드립니다. 상위 158개 베스트 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “시민권 인터뷰 통역 – 시민권 인터뷰 과정 시원하게 알려드립니다.“? 다음 카테고리의 웹사이트 Ar.taphoamini.com 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://ar.taphoamini.com/photos. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 워싱턴등대지기 이(가) 작성한 기사에는 조회수 18,889회 및 좋아요 392개 개의 좋아요가 있습니다.

시민권 인터뷰 통역 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 시민권 인터뷰 과정 시원하게 알려드립니다. – 시민권 인터뷰 통역 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

#시민권#시민권인터뷰#새로바뀐시민권시험#예진회
2021 시민권 인터뷰 과정 시원하게 알려드립니다.
시민권 시험 책 구입 문의 : 703-256-3783 (예진회봉사센터) / [email protected]
교재 구입을 원하시는 분은 $25 + 우송료 $5 을 아래 주소로 보내주시면 발송해 드리겠습니다.
4208 Evergreen Ln #225, Annandale, VA 22033 (pay to order KYCSC)
시민권 공부를 위한 웹비나 강의가 진행중입니다.
희망하시는 분들은 저희 예진회 사무실로 연락을 주시면 친절하게 안내해 드리겠습니다.

시민권 인터뷰 통역 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

시민권 인터뷰 준비 | 민족학교

기다려보시고 1년이 지나면 이민국에 연락하여 알아보십시오. 연장자/노인 신청자가 통역을 원할 경우. 노인들도 똑같이 영어로 인터뷰 해야 합니까? 50세 이상이고 영주권 …

+ 더 읽기

Source: www.drupal-krcla.org

Date Published: 5/17/2021

View: 5711

[이민법 칼럼] 시민권 인터뷰 궁금증 – 미주 한국일보

따라서 통역을 사용할 수 없다.-이제는 시민권 시험을 아이패드(iPad)로 … 비록 영주권을 받았더라도 시민권 인터뷰시 영주권 서류를 재검토할 수 있다.

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: m.koreatimes.com

Date Published: 9/18/2022

View: 2054

영주권/시민권 인터뷰, 메디칼, 소액재판 전문통역 – latranslation

영주권/시민권 인터뷰, 메디칼, 소액재판 전문통역. 영주권/ 그린카드 인터뷰 Green Card Interview. 시민권/ Citizenship and Naturalization Interview.

+ 여기에 보기

Source: latranslation.com

Date Published: 6/5/2022

View: 920

Top 18 시민권 인터뷰 통역 The 150 Correct Answer

시민권 인터뷰 준비 | 민족학교 · [이민법 칼럼] 시민권 인터뷰 궁금증 – 미주 한국일보 · 영주권/시민권 인터뷰, 메디칼, 소액재판 전문통역 – …

+ 더 읽기

Source: aodaithanhmai.com.vn

Date Published: 5/21/2022

View: 9293

시민권시험을 앞두고 통역선택 – 미주 멘토링

미국에 거주한지 20년이 넘었거나, 65세 이상이면 자국어로 시민권시험을 볼 수 있다고 알고 … 나이가 많으신분들이 쉽게 인터뷰 통과하시는것을 여러번 봤어요.

+ 여기에 더 보기

Source: mentor.heykorean.com

Date Published: 12/21/2022

View: 6223

주제와 관련된 이미지 시민권 인터뷰 통역

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 시민권 인터뷰 과정 시원하게 알려드립니다.. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

시민권 인터뷰 과정 시원하게 알려드립니다.
시민권 인터뷰 과정 시원하게 알려드립니다.

주제에 대한 기사 평가 시민권 인터뷰 통역

  • Author: 워싱턴등대지기
  • Views: 조회수 18,889회
  • Likes: 좋아요 392개
  • Date Published: 2021. 4. 13.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=jdgEoWPrjzk

시민권 인터뷰 준비

이민국에서 인터뷰 할 때, 복지혜택을 받기 위해 시민권을 신청하는가 라는 질문 하는 경우가 있습니다. 그런 질문은 원칙적으로 할 수 없게 되어 있습니다.

인터뷰 시간을 바꿀 수 있습니까?

인터뷰 시간을 받았는데 일정이 안 맞을 경우 이민국에 연락하여 시간을 바꿀 수 있습니다.

인터뷰는 언제 어디서 합니까? 무엇을 가져가야 합니까?

장소 및 날짜는 통보편지를 받게 됩니다. 가실 때는 영주권 카드, 여권, 미국 재입국 허가증(가지고 있을 경우), 통보편지에서 추가로 요구하는 서류를 가져가야 합니다.

인터뷰에 떨어졌을 때, 다음 인터뷰까지 얼마나 걸립니까?

인터뷰에 떨어지면 재심사 요청을 통해 인터뷰 기회를 한번 더 받게 됩니다. 새 인터뷰 날짜는 이민국에서 결정하여 통보할 것입니다. 그러나 두 번째 인터뷰에서 떨어지면, 처음부터 다시 신청서를 작성해야 합니다.

인터뷰에 참석하지 못하게 되면 어떻게 됩니까?

최대한 참석하되 불가피한 상황일 경우, 불참이유를 이민국에 통지하여 재예약을 요청하십시오. 사전공지 없이 인터뷰에 불참하여 1년이 지나면 신청서는 자동으로 폐기됩니다.

지문 찍은 이후로 인터뷰 날짜가 안 나오는데 어떻게 합니까?

규정 상 지문을 찍고 인터뷰가 나오기까지 1년이 걸립니다. 또한 가족이 같은 날 신청하였더라도 서류는 따로 진행되기 때문에 인터뷰 날짜를 예상할 수는 없습니다. 기다려보시고 1년이 지나면 이민국에 연락하여 알아보십시오.

연장자/노인 신청자가 통역을 원할 경우

노인들도 똑같이 영어로 인터뷰 해야 합니까?

50세 이상이고 영주권을 받은 지 20년 이상이거나, 55세 이상이고 영주권을 받은 지 15년 이상인 분은 통역을 동반하여 인터뷰를 할 수 있습니다. 이민국에 통역자를 신청을 하는 경우도 있지만 못 구하는 경우도 많습니다. 따라서 통역은 친구나 가족이 해 주는 것이 좋고, 못 구할 경우 인터뷰를 연기 할 수도 있습니다.

하지만 그 외의 분들은 직접 인터뷰를 하셔야 합니다

노인들도 test를 똑같이 합니까?

50세 이상이고 영주권을 받은 지 20년 이상이거나, 55세 이상이고 영주권을 받은 지 15년 이상인 분은 영어 읽고, 쓰고, 말하기 테스트를 안 해도 됩니다.

그러나, 미국역사와 정부에 대한 기초지식이 있음을 증명해야 하며, 영어에 익숙하지 않다면 모국어로 대답할 수도 있어야 합니다. 또, 65세 이상이고 영주권을 취득한지 적어도 20년 이상 되었다면, 별도로 표시되어 있는 20문제만 공부하시면 됩니다.

장애인

장애자나 환자들이 시민권을 신청 할 경우 지원 사항은 없습니까?

정신장애의 경우, 의사의 진단서가 있으면(N648) 시험을 안보고 확인 차원의 인터뷰만 거치면 됩니다.

신체장애자의 경우, 의사진단이 있으면 집으로 방문하여 인터뷰를 할 수도 있습니다. 그럼에도 인터뷰 하러 나오라는 통지가 또 오면 다시 방문해 줄 것을 요구할 수 있습니다. 진단서는 시민권 신청 할 때 신청 서류와 함께 내는 것이 좋습니다.

영어 수업

아래의 각종 기관 및 단체들이 영어 수업 프로그램을 제공하고 있습니다. 수업료가 없거나 매우 저렴하며 일부의 경우 저녁 수업도 제공 됩니다.

Evans Community Adult School

717 N. Figueroa Street, LA, CA 90012

213.626.7151

Los Angeles Community Adult School

4650 W. Olympic Boulevard, LA, CA 90019

323.931.1026

Metropolitan Skill Center

2801 W. 6th Street, LA, CA 90057

213.422.7799

Los Angeles City College

855 N. Vermont Avenue Bungalow 125, LA, CA 90029

323.953.4289

한미교육재단

680 Wilshire Place, LA, CA 90005

213.386.1940

저녁에 안 함

한인 연장자 센터

978 S. Hoover Street #202, LA, CA 90006

213.739.7888

미주평안교회

170 Bimini Place, LA, CA 90004

213.387.2202

Los Angeles Trade-Technical College

400 W. Washington Blvd., LA, CA 90015

213.763.3763

Top 18 시민권 인터뷰 통역 The 150 Correct Answer

2020 시민권 인터뷰시험 예상 문제 풀이 100문제 완결편 한영 동시통역U. S. CITIZENSHIP Interview(History and Government)

2020 시민권 인터뷰시험 예상 문제 풀이 100문제 완결편 한영 동시통역U. S. CITIZENSHIP Interview(History and Government)

검색 폼

메뉴

연장자노인 신청자가 통역을 원할 경우

장애인

영어 수업

Naturalization

Read More

통합회원 전환 안내

비밀번호 재설정

Read More

Read More

Read More

Read More

See more articles in the same category here: Aodaithanhmai.com.vn/wiki.

Robert has the best command of Korean language among all of the native English speakers I know.

이번 미국출장에서 업무를 성공적으로 수행할 수 있었던데에는 전문적인 용어를 적절한 영어와 한국어로 정확하게 표현하여 전달하는 로버트의 역활이 컸다고 생각합니다. 미국인으로서 한국문화를 이해하고 의미전달에 최선을 다한 로버트씨에 감사하며 사업 번창하길 기원합니다. Thank you for being with us.

충북지역본부, 검사2부 차장 KGSA 심사

유권열 , 한국가스안전공사, 충북지역본부, 검사2부 차장, 2018년 11월

We engaged Robert’s services to interpret for a Korea Gas Safety audit at our manufacturing facility. We could not be more pleased with the services that Robert provided. He language skills were exceptional. He was professional and personable. Robert’s services were a large part of the reason the audit results were so positive.

Regulatory Compliance Engineer at Alliance Laundry Systems, LLC

Mike Diermeier Korea Gas Safety Corporation Audit November 2018

안녕하세요. 서울 위치하는 주식 회사 네오맥입니다. 올해는 미국업체에서 농기계 수입하고자 하였습니다. 미국업체와 연락, 의사소통문제로 인하여 (영-한)통역서비스 사용하고자 하였습니다. Midwest Korean Translation이란 비즈니스 통역, 번역, 출장미팅 서비스 제공하는 업체를 선택하였습니다. 서비스 사용해봤더니 업무를 깔끔하게 하시고, 시차가 큼에도 불구하고 항상 빠른 회신 주셔서 만족스럽습니다 전문 통번역 및 비즈니스 매너 좋은 업체입니다. 앞으로 또 같이 일하게 되면 좋겠습니다. 추천드립니다! 네오맥 (주) 비지니스 통역, 켄터키 주

네오맥 (주) 2018년10월

안녕하세요? 이 종호씨 와이프인데요. 좋은 사람 (통역사) 소개시켜주셔서 남편 시민권 인터뷰 합격했다고 연락 왔습니다. 감사합니다 수고하세요….😄😄😄

시민권 인터뷰, 시카고 이민국 10/2018

I really want to thank you for your time and efforts yesterday. You did an excellent, excellent job…

Harvey Teichman of Harvey Teichman Ltd. Family Law Attorney Attorney-Client meeting, Chicago October 2018

이번 미네소타 미니애폴리스에서 열린 IAAO측과의 회의 통역을 담당해 주신 심철수님께 감사드립니다. 심철수님은 회의시작 전 미리 도착하여 통역할 사항에 대해 질의하고 준비하는 등 통역에 대해 적극적으로 노력하는 모습을 보여주었습니다. 전문적인 용어가 있어 우리측의 의사가 잘못 전달되지 않을까 하는 우려가 있었지만, 통역을 위한 사전회의 때 전문용어에 대해 확실히 이해하고자 하는 자세로 궁금한 점은 계속 질문하여 통역에 문제가 없도록 노력하는 모습이 보였습니다. 본 회의에서도 매끄럽게 통역을 잘 해주셔서 우리가 뜻했던 성과를 이룰 수 있었습니다. 열심히 노력해주시고, 원활한 통역을 해주신 심철수님께 감사의 말씀을 드립니다.

이선호과장, 한국 감정원 회장 회의 통역, 미네소타 주 2018년9월

후기를 부탁하셔서 간단하게 올립니다 일단 통역 수준이 높으셔서 진행하는데 어려움이 없었구요 다만 일정상 회의 시간이 짧아서 실력발휘할 기회가 적었던걸로 생각합니다 열심히 공부해서 쌓은 한국어 실력을 앞으로도 잘 활용하실 수 있는 기회가 있기를 바랍니다 같이 동행한 동안 수고 많으셨습니다.

차상우 대표, 대림정밀공업 (주) 회의 통역, 미시간 주 2018년 9월

위 사람은 (로버트 홀로외) 저의 통역을 두번씩이나 도와 주신 바. 매우 한국말과 영어를 동시에 잘 설명해주신 것과 친절하시고 분명하신 것 같습니다. 저의 일을 두번씩이나 잘 통과해 주시고 끝까지 모든 책임을 잘 지켜 주셨음으로 이에 감사 드립니다.

정윤홍 법정 통역, 시카고 2018년9월

시민권 신청 시 로버트 (한글 통역사)가 참 친절하게 도와 주셨읍니다.

그래서 다시 로버트 (한글 통역사)를 저의 아내도 같이 통역을 해서 둘다 한번의 통역으로 합격을 하였읍니다.

김영선과 김정란 Crystal Lake, IL 2018년 7월

From our initial conversation and throughout the audit, Robert was attentive to the details concerning our products and processes. Technical information was interpreted without overexplaining and with few questions for clarity by either the auditor or Robert. Without a doubt, Robert was an added value to the audit, and we are looking forward to working with Robert again for the next audit.

Mark Grzeskowiak Director of Quality, Regulatory and Engineering at Addition Technology, Inc. KGMP Medical Device Audit March 2018

회사 동료 분의 적극 추천으로 MKT를 이용하게 되었는데 매우 만족해요. 서류 제출 마감일이 얼마 남지 않았던 상황에서 번역을 의뢰했었는데 결과물을 받는 데까지도 일주일이 채 걸리지 않았어요. 정말 빨랐습니다. 서비스의 속도와는 상관 없이 번역의 퀄리티는 정말 최고였구요. 정부 기관에 제출해야 했던 서류라서 정말 걱정을 많이 했었는데 오타 한 곳 없이 완벽했습니다. 특히 번역 서비스의 질에 비해 가격도 너무 착하고 저렴해서 좋았구요. 저에게 정말 중요한 서류였는데 처음부터 끝까지 정성 들여서 번역을 해주신 게 눈에 보였고 전문 번역 회사에 의뢰를 해야 했던 중요한 서류였는데 미중서부에서 ‘유일무이’한 한국어-영어 통번역 서비스인 MKT에서 해주신 번역본을 제출할 수 있음에 감사했어요. 친구, 직장 동료, 가족 모두에게 추천해주고 싶은 통번역 회사입니다. 서비스를 의뢰한 첫 날부터 번역본을 받았던 날까지 하루도 연락이 안되었던 날이 없었고 번역 과정을 정확하게 follow-up 해주셔서 제가 서류 제출 마감일을 기다리며 초조해 할 일, 재촉할 일도 전혀 없었습니다. MKT에게 서류 번역을 의뢰한 것은 아마 제 인생에 가장 후회 없을 결정이 아닐까 싶어요. 저렴한 가격에 질 높은 번역을 제공해주셔서 정말 감사드립니다.

Kate Shin 2018년3월

멋진로버트씨 제가오늘행운이였읍니다. 존경하고세심하게 또한정성다해 돌보아주신 서류감사드림니다 수고하셨습니다

Sunny Ku 2017년

오랜 고객과의 만남이라 중요한 미팅이었다. 첫 만남에 외국인이란 의심이 있었지만, 만남이전 많은 통화와 메신져를 통해 전혀 외국인이란 의심을 할 수 없었으며, 미팅의 결과 또한 의심의 여지가 없었다. 통역은 물론, 한국에 대한 예의 등 많은 이해심을 가졌다. 그로 인해 성공적인 미팅을 하였으며, 고객사의 만족도 올라갔다. 심철수씨와는 오랜 인연이 되었으면 좋겠다.

성창무 계장 , 대양하이켐

제가 어려운 실정에서 큰 도움을 받았습니다. 영어가 안되 미국변호사와 대화 가운데 한울복지를 통해 심철수 통역관을 알게 되어 법적인 통역문제를 도움 받았습니다. 한울복지 고맙지만 앞으로 우리 한인 사회에서 도움이 필요하신 어려운분과 통역이 꼭 필요하신분은 이분을 찾으셔서 큰 도움을 받으시면 좋겠습니다. 모든 말의 표현과 발음이 정확해야만 법적인 통역이 이루어집니다. 이분은 여기서 태어났고 미국말을 잘 구사할 수 있으니 믿고 찾을 수 있습니다. 너무 잘 하십니다. 너무 감사하고요.

Audrey 오 , 법정 통역 고객님

Robert has the best command of Korean language among all of the native English speakers I know. Korean language is a very emotional and cultural language. One of the reasons why Robert has such a high command of Korean language is because he understands the Korean culture. Interpreting English into Korean requires understanding both American and Korean cultures. The cultural differences result in completely different expressions in English and Korean to describe the same situation or convey the same meaning. This is especially true in medical interpreting. Robert possesses a deep understanding in Korean culture and Korean language, which makes him a very effective interpreter. Robert is very professional and passionate about his interpreting career. I highly recommend Robert as the English-Korean interpreter in all fields, and especially in the field of medical and legal.

Julie Cho , PCMH Transformation Consulting

그를 통역사로 선택한 것은 내 최고의 결정이었다. 아주 만족했고 다음에도 또 같이 일할 것이다.

이유리 과장 , DesignYL

Robert was involved in a trade delegation project where 8 Korean companies visited U.S. to survey U.S. market meet potential buyers. He not only learned product information of each companies quickly but also translated their needs into the real business opportunities by successfully arranging initial business meetings. He also interpreted during the 1:1 meetings for one of my clients and they were very happy about Robert’s service.

Gary Kim , KOTRA, Senior Global Business Development Manager

철수씨가 통역을 참 잘 했습니다. 한국 사람인줄 알았습니다. 그리고, 한국어 발음 뿐 만 아니라 한국에 대해 공부하고 많은 지식을 갖추고 있어서 한국사람들이 외국에 갔을때 철수씨처럼 실력이 있는 분들을 만나면 참 좋을것 같습니다. 미국에서 버스와 지하철 타는법, 맛있는 식당, 간단한 선물을 살 수 있는 곳들 등 가볼만한 곳들을 설명해 주었습니다. 다음에 다시 미국에 갈 기회가 된다면 다시 철수씨에게 부탁하고 싶습니다.

강창입 , 단무장, 제주특별자치도립 서귀포합창단

I retained Robert’s expert Korean-English translation services on a number of occasions. In all cases I have been impressed with the accuracy, mastery of formatting, and most important, professionalism in all encounters. Indeed, I would recommend him for all types of translation requests – whether it be a simple identity card or a one page document, or a very technical document a hundred pages long.

It’s difficult to find linguists out there who have the same skill set as Robert, especially for the competitive rates he offers, and his positive work attitude. In addition, it is very clear that Robert has a great working knowledge of Korean culture, and this attribute shows in his work, further increasing the value and accuracy of final translations.

Would I work with Robert again? Yes, definitely – my next Korean translation request will be offered to him on a priority basis. Accuracy = 10/10, Formatting = 10/10, Professionalism = 10/10.

Corey Colling , Korean Financial/Legal Translator

오랜 고객과의 만남이라 중요한 미팅이었다. 첫 만남에 외국인이란 의심이 있었지만, 만남이전 많은 통화와 메신져를 통해 전혀 외국인이란 의심을 할 수 없었으며, 미팅의 결과 또한 의심의 여지가 없었다. 통역은 물론, 한국에 대한 예의 등 많은 이해심을 가졌다. 그로 인해 성공적인 미팅을 하였으며, 고객사의 만족도 올라갔다. 심철수씨와는 오랜 인연이 되었으면 좋겠다.

성창무 계장 , 대양하이켐

Robert worked for me as a Korean interpreter and I was very impressed with him. He has a professional demeanor and he is courteous, sincere and good at what he does, which is interpreting. I also found him to be punctual and reliable

B Press Translation and Interpretation Service

He is such a excellent interpreter. He is just more than interpreter. He makes me very comfort in any situation. I would love to see him again if I need an interpreter in future. I will recommend to anyone who need a Korean translator.

Kim

Best translator ever.

Wonho Lee , Public Procurement Service of the Republic of Korea

Robert is prompt, fair and works with sense of perfection and urgency. My firm will continue using him.

Mirela Gabrovska , MBG Consulting

It was great to work with Robert. I would definitely work with him again.

Harumi Uemura , Professional Japanese Translator

Very willing to help whenever you need him – always a fast reply. Robert is a reliable translator. I highly recommend his services!!

Hilde Deneve , MULTILEX

I met Robert at the 56th ATA Conference in Miami, Florida. He is a leader in our Hospitality Committee Korean Language Division (KLD). While we were attending the conference, he was very friendly, welcoming, and professional; he’s done a wonderful job making all of our KLD conference attendees feel welcomed to our division. Also, I was amazed how enthusiastic he was to learn about many aspects of presentation topics presented for translation and interpretation in Korean and English. Although I have not had a chance to observe how his works at an actual assignment (either translation or interpretation), I have no doubt that he will apply the zeal and diligence he exhibited at the conference into his profession.

Korean World Language Teacher at Milpitas High School

Robert Holloway served as an interpreter for Korean Government Overseas Study Program participants who visited the National Runaway Safeline (NRS), the national communication system for runaway and homeless youth, over a two-day period. The goal of the visit was for the participants to learn about NRS’ services, practices, research and current priorities. One of the components of the visit included a panel presentation of NRS’ front-line team of volunteers sharing their experiences in the crisis services center. Robert did an amazing job interpreting the discussion, not only when one person was speaking, but for the panel presentation as well. He was able to balance hearing from both sides, those speaking English and those speaking Korean, and sharing each other’s thoughts, questions and even humorous remarks. Robert was able to build rapport among the two groups and helped to set a tone of comfort and camaraderie. I would highly recommend Robert, and if I had need for a Korean interpreter, I would hope he was available.

Maureen Blaha Executive Director, National Runaway Safeline

키워드에 대한 정보 시민권 인터뷰 통역

다음은 Bing에서 시민권 인터뷰 통역 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

See also  장안 된장 엘에이 | [2022년 최신] 안 먹어보고는 못 배길걸? La맛집 Top 5 270 개의 새로운 답변이 업데이트되었습니다.
See also  저 탄수화물 식단 | [기분 좋은 날] 맘껏 먹고 11Kg 뺀 황윤희 주부의 '저탄수화물 식단' 레시피 공개!, Mbc 210412 방송 7908 명이 이 답변을 좋아했습니다

See also  샤넬 가방 인터넷 면세점 | 샤넬 가방 나라별 가격 비교해드림 😁 + 똑똑하게 구매하기 ! 🛍Shop With Me💕 최근 답변 133개

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 시민권 인터뷰 과정 시원하게 알려드립니다.

  • 시민권
  • 인터뷰
  • 시민권인터뷰
  • 인터뷰과정
  • 예진회
  • 등대지기

시민권 #인터뷰 #과정 #시원하게 #알려드립니다.


YouTube에서 시민권 인터뷰 통역 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 시민권 인터뷰 과정 시원하게 알려드립니다. | 시민권 인터뷰 통역, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *